Больше информации по резюме будет доступно после регистрации
ЗарегистрироватьсяБыла на сайте меньше недели назад
Кандидат
Женщина, 31 год, родилась 6 апреля 1994
Активно ищет работу
Эстония, готова к переезду (Москва, Фрязино (Московская область)), готова к командировкам
Переводчик (локализация)
Специализации:
- Другое
- Копирайтер, редактор, корректор
- Переводчик
- Технический писатель
Занятость: полная занятость, частичная занятость, проектная работа
График работы: полный день, гибкий график, удаленная работа
Опыт работы 10 лет 11 месяцев
Май 2023 — по настоящее время
2 года
Tellonym
Германия, tellonym.me/
Информационные технологии, системная интеграция, интернет... Показать еще
Russian Localization Specialist
Выполнила полную локализацию приложения для анонимных вопросов и ответов Tellonym на русский язык.
Самостоятельно готовлю полученные от клиента json-файлы к локализации и перевожу тексты для интерфейса, инструкции, push-уведомления, сообщения, справочные статьи и другие материалы через платформу Lokalise.
Регулярно провожу тестирование локализации новых строк и отслеживаю, корректно ли они отображаются в мобильных и веб-версиях приложения.
Сентябрь 2022 — по настоящее время
2 года 8 месяцев
Duolingo, inc.
США, www.duolingo.com/
Информационные технологии, системная интеграция, интернет... Показать еще
Russian Localization Proofreader (Contractor)
Вычитка и редактирование перевода интерфейса приложения и всех сопутствующих текстов с английского на русский язык.
Проверка качества локализации (LQA).
Перевод рекламных материалов: email-рассылок, лендингов, баннеров и видео.
Июнь 2014 — по настоящее время
10 лет 11 месяцев
Переводчик-фрилансер
Москва
Услуги для бизнеса... Показать еще
Переводчик
Я работаю в сфере локализации в парах EN>RU и RU>EN уже семь лет. Переводила, редактировала и тестировала игры разных направлений, в основном - квесты, мобильные игры (стратегии) и (MMO)RPG. Также работаю с приложениями - UI, справочные статьи, маркетинговые тексты.
Дедлайн - главный приоритет. Умею переводить плейсхолдеры без коллизий и втискивать десять символов в пространство для трех иероглифов. Понимаю, как работают интерфейсы и почему Submit не всегда переводится как "Опубликовать". Работаю со всеми основными CAT Tools индустрии, могу освоить ваш инструмент. Оформлена как самозанятая.
Игровые проекты, о которых я могу рассказывать: Pathfinder: Wrath of the Righteous (RU>EN), Final Fantasy XVI (EN>RU), Alan Wake II (EN>RU), Avatar: Frontiers of Pandora (EN>RU), Unsolved Case (EN>RU), Pentiment (EN>RU), Batora: Lost Haven (EN>RU), Age of Empires 2 (EN>RU), Age of Empires 4 (EN>RU), F1 Manager 2022 (EN>RU), F1 Manager 2023 (EN>RU), Agent Intercept (EN>RU), KonoSuba: Fantastic Days (EN>RU) и другие.
Вторая специализация - аудиовизуальный перевод (закадр, дубляж, субтитры). Перевожу и укладываю субтитры для стриминговых платформ - Netflix, Amazon, Амедиатека и другие.
Работала и работаю с многими крупными переводческими компаниями и студиями локализации, например, All Correct, ITI, Inlingo, QLOC.
В 2016 году в издательстве "Эксмо" в моем переводе вышла книга "Миссис Кеннеди и я". Открыта для предложений по художественному переводу.
Прошла международный курс по аудиовизуальному переводу от компании "РуФилмс" с сертификатом, на данный момент сотрудничаю с несколькими студиями как по субтитрам, так и по дубляжу/закадру.
Базовые навыки последовательного устного перевода в паре EN-RU.
Рабочие языки:
- Английский. Устный и письменный перевод с и на язык.
- Испанский. Письменный перевод с языка.
- Французский. Базовые навыки общения, пассивные знания.
Тематики: аудиовизуальный перевод (закадр, дубляж, рекаст, субтитры), локализация сайтов, игр и приложений (в том числе мобильных), IT, маркетинг, художественный перевод.
Готова выполнить тестовое задание объемом до 2 переводческих страниц (3600 знаков с пробелами).
Февраль 2019 — Март 2022
3 года 2 месяца
Студия звукозаписи "Пифагор"
Москва, www.pythagor.ru/
Внештатный переводчик
Перевод трейлеров к фильмам для кинопроката под дубляж.
Перевод под дубляж с укладкой текста "в губы".
Перевод и создание субтитров.
Февраль 2016 — Март 2017
1 год 2 месяца
Студия дубляжа "Lucky Production"
Санкт-Петербург, snamiudacha.ru
СМИ, маркетинг, реклама, BTL, PR, дизайн, продюсирование... Показать еще
Внештатный переводчик
Перевод на слух, аудиорасшифровка, тайминг и создание скриптов к телепередачам, сериалам и фильмам.
Перевод и создание субтитров.
Перевод под закадровое озвучивание и дубляж.
Навыки
Уровни владения навыками
Обо мне
Веду канал в Telegram о переводе и локализации: @mamlingvist.
Неоконченное высшее образование
2016
Лингвистический, Перевод и переводоведение
Знание языков
Повышение квалификации, курсы
2023
Localization Vendor Management, Basic Course
Localization Academy
2022
Курс "Первая корректура"
Корректорское бюро "Ёлки-палки"
2020
Художественный перевод (А. Борисенко и В. Сонькин)
Creative Writing School, Художественный перевод
2018
Профессия аудиовизуального переводчика от А до Я
Школа аудиовизуального перевода "RuFilms", Аудиовизуальный перевод
2016
Устный последовательный перевод, 1 ступень
Русская Школа Перевода, Устный перевод
2016
Аудиовизуальный перевод, базовый курс
Школа аудиовизуального перевода "RuFilms", Аудиовизуальный перевод
2016
Маркетинговый перевод в сфере IT/Telecom
Школа технического перевода "Альянс Про"
Гражданство, время в пути до работы
Гражданство: Россия
Разрешение на работу: Россия
Желательное время в пути до работы: Не имеет значения