Больше информации по резюме будет доступно после регистрации

Зарегистрироваться
Была на сайте вчера в 12:24

Кандидат

Женщина, 31 год, родилась 6 апреля 1994

Активно ищет работу

Эстония, готова к переезду (Москва, Фрязино (Московская область)), готова к командировкам

Переводчик (локализация)

Специализации:
  • Другое
  • Копирайтер, редактор, корректор
  • Переводчик
  • Технический писатель

Занятость: полная занятость, частичная занятость, проектная работа

График работы: полный день, гибкий график, удаленная работа

Опыт работы 10 лет 11 месяцев

Май 2023по настоящее время
2 года
Tellonym

Германия, tellonym.me/

Информационные технологии, системная интеграция, интернет... Показать еще

Russian Localization Specialist
Выполнила полную локализацию приложения для анонимных вопросов и ответов Tellonym на русский язык. Самостоятельно готовлю полученные от клиента json-файлы к локализации и перевожу тексты для интерфейса, инструкции, push-уведомления, сообщения, справочные статьи и другие материалы через платформу Lokalise. Регулярно провожу тестирование локализации новых строк и отслеживаю, корректно ли они отображаются в мобильных и веб-версиях приложения.
Сентябрь 2022по настоящее время
2 года 8 месяцев
Duolingo, inc.

США, www.duolingo.com/

Информационные технологии, системная интеграция, интернет... Показать еще

Russian Localization Proofreader (Contractor)
Вычитка и редактирование перевода интерфейса приложения и всех сопутствующих текстов с английского на русский язык. Проверка качества локализации (LQA). Перевод рекламных материалов: email-рассылок, лендингов, баннеров и видео.
Июнь 2014по настоящее время
10 лет 11 месяцев
Переводчик-фрилансер

Москва

Услуги для бизнеса... Показать еще

Переводчик
Я работаю в сфере локализации в парах EN>RU и RU>EN уже семь лет. Переводила, редактировала и тестировала игры разных направлений, в основном - квесты, мобильные игры (стратегии) и (MMO)RPG. Также работаю с приложениями - UI, справочные статьи, маркетинговые тексты. Дедлайн - главный приоритет. Умею переводить плейсхолдеры без коллизий и втискивать десять символов в пространство для трех иероглифов. Понимаю, как работают интерфейсы и почему Submit не всегда переводится как "Опубликовать". Работаю со всеми основными CAT Tools индустрии, могу освоить ваш инструмент. Оформлена как самозанятая. Игровые проекты, о которых я могу рассказывать: Pathfinder: Wrath of the Righteous (RU>EN), Final Fantasy XVI (EN>RU), Alan Wake II (EN>RU), Avatar: Frontiers of Pandora (EN>RU), Unsolved Case (EN>RU), Pentiment (EN>RU), Batora: Lost Haven (EN>RU), Age of Empires 2 (EN>RU), Age of Empires 4 (EN>RU), F1 Manager 2022 (EN>RU), F1 Manager 2023 (EN>RU), Agent Intercept (EN>RU), KonoSuba: Fantastic Days (EN>RU) и другие. Вторая специализация - аудиовизуальный перевод (закадр, дубляж, субтитры). Перевожу и укладываю субтитры для стриминговых платформ - Netflix, Amazon, Амедиатека и другие. Работала и работаю с многими крупными переводческими компаниями и студиями локализации, например, All Correct, ITI, Inlingo, QLOC. В 2016 году в издательстве "Эксмо" в моем переводе вышла книга "Миссис Кеннеди и я". Открыта для предложений по художественному переводу. Прошла международный курс по аудиовизуальному переводу от компании "РуФилмс" с сертификатом, на данный момент сотрудничаю с несколькими студиями как по субтитрам, так и по дубляжу/закадру. Базовые навыки последовательного устного перевода в паре EN-RU. Рабочие языки: - Английский. Устный и письменный перевод с и на язык. - Испанский. Письменный перевод с языка. - Французский. Базовые навыки общения, пассивные знания. Тематики: аудиовизуальный перевод (закадр, дубляж, рекаст, субтитры), локализация сайтов, игр и приложений (в том числе мобильных), IT, маркетинг, художественный перевод. Готова выполнить тестовое задание объемом до 2 переводческих страниц (3600 знаков с пробелами).
Февраль 2019Март 2022
3 года 2 месяца
Студия звукозаписи "Пифагор"

Москва, www.pythagor.ru/

Внештатный переводчик
Перевод трейлеров к фильмам для кинопроката под дубляж. Перевод под дубляж с укладкой текста "в губы". Перевод и создание субтитров.
Февраль 2016Март 2017
1 год 2 месяца
Студия дубляжа "Lucky Production"

Санкт-Петербург, snamiudacha.ru

СМИ, маркетинг, реклама, BTL, PR, дизайн, продюсирование... Показать еще

Внештатный переводчик
Перевод на слух, аудиорасшифровка, тайминг и создание скриптов к телепередачам, сериалам и фильмам. Перевод и создание субтитров. Перевод под закадровое озвучивание и дубляж.

Навыки

Уровни владения навыками
Ведение переписки на иностранном языке
Письменный перевод
Последовательный перевод
Устный перевод
Редактирование текстов на иностранном языке
Перевод художественной литературы
Административная поддержка иностранного сотрудника
Перевод технической документации
Английский язык
Перевод
Trados (Система Перевода)
Испанский язык
Французский язык
Технический перевод

Обо мне

Веду канал в Telegram о переводе и локализации: @mamlingvist.

Неоконченное высшее образование

2016
Лингвистический, Перевод и переводоведение

Знание языков

РусскийРодной


АнглийскийC2 — В совершенстве


ИспанскийB2 — Средне-продвинутый


ФранцузскийA2 — Элементарный


Повышение квалификации, курсы

2023
Localization Vendor Management, Basic Course
Localization Academy
2022
Курс "Первая корректура"
Корректорское бюро "Ёлки-палки"
2020
Художественный перевод (А. Борисенко и В. Сонькин)
Creative Writing School, Художественный перевод
2018
Профессия аудиовизуального переводчика от А до Я
Школа аудиовизуального перевода "RuFilms", Аудиовизуальный перевод
2016
Устный последовательный перевод, 1 ступень
Русская Школа Перевода, Устный перевод
2016
Аудиовизуальный перевод, базовый курс
Школа аудиовизуального перевода "RuFilms", Аудиовизуальный перевод
2016
Маркетинговый перевод в сфере IT/Telecom
Школа технического перевода "Альянс Про"

Гражданство, время в пути до работы

Гражданство: Россия

Разрешение на работу: Россия

Желательное время в пути до работы: Не имеет значения