Переводчик-фрилансер
Москва
Услуги для бизнеса... Показать еще
Переводчик
Я работаю в сфере локализации в парах EN>RU и RU>EN уже семь лет. Переводила, редактировала и тестировала игры разных направлений, в основном - квесты, мобильные игры (стратегии) и (MMO)RPG. Также работаю с приложениями - UI, справочные статьи, маркетинговые тексты.
Дедлайн - главный приоритет. Умею переводить плейсхолдеры без коллизий и втискивать десять символов в пространство для трех иероглифов. Понимаю, как работают интерфейсы и почему Submit не всегда переводится как "Опубликовать". Работаю со всеми основными CAT Tools индустрии, могу освоить ваш инструмент. Оформлена как самозанятая.
Игровые проекты, о которых я могу рассказывать: Pathfinder: Wrath of the Righteous (RU>EN), Final Fantasy XVI (EN>RU), Alan Wake II (EN>RU), Avatar: Frontiers of Pandora (EN>RU), Unsolved Case (EN>RU), Pentiment (EN>RU), Batora: Lost Haven (EN>RU), Age of Empires 2 (EN>RU), Age of Empires 4 (EN>RU), F1 Manager 2022 (EN>RU), F1 Manager 2023 (EN>RU), Agent Intercept (EN>RU), KonoSuba: Fantastic Days (EN>RU) и другие.
Вторая специализация - аудиовизуальный перевод (закадр, дубляж, субтитры). Перевожу и укладываю субтитры для стриминговых платформ - Netflix, Amazon, Амедиатека и другие.
Работала и работаю с многими крупными переводческими компаниями и студиями локализации, например, All Correct, ITI, Inlingo, QLOC.
В 2016 году в издательстве "Эксмо" в моем переводе вышла книга "Миссис Кеннеди и я". Открыта для предложений по художественному переводу.
Прошла международный курс по аудиовизуальному переводу от компании "РуФилмс" с сертификатом, на данный момент сотрудничаю с несколькими студиями как по субтитрам, так и по дубляжу/закадру.
Базовые навыки последовательного устного перевода в паре EN-RU.
Рабочие языки:
- Английский. Устный и письменный перевод с и на язык.
- Испанский. Письменный перевод с языка.
- Французский. Базовые навыки общения, пассивные знания.
Тематики: аудиовизуальный перевод (закадр, дубляж, рекаст, субтитры), локализация сайтов, игр и приложений (в том числе мобильных), IT, маркетинг, художественный перевод.
Готова выполнить тестовое задание объемом до 2 переводческих страниц (3600 знаков с пробелами).